A Bump in the Road: The Agony of Translation | 23 декабря 2013 года, 16:40

Делаю перевод на англ. рассказа. Дошел до фразы “…осмотрел свои вещи: спички, муку, линзу, ружье..”. И что-то заклинило – я не знаю как по-английский “мука”. Захожу в multitran, там первым значением – pain. Так, думаю, во французском le pain – хлеб. Наверное, отсюда и мука.

Оказалось, это не мукА, а мУка! То есть, “pain” – это же боль! А мукА – flour.

Оставьте комментарий